Когда пришел в «Эфко», первое, что ударило по глазам, - свой язык. Минимум англицизмов и как будто нарочное отрицание общепринятых в деловой практике определений.
А через 2 года пришел Илья Файнберг, который английский учил, в отличие от некоторых. И заявил мне, что, на самом деле, нет никаких противоречий. Мол, в переводе с английского на русский важные слова либо перевелись не так, либо сутевое значение выхолостилось. А в ЭФКО им как раз вернули смысловое ядро.
Например: CHIEF
В ЭФКО от руководителей требуют, чтобы они знали, чем живут их люди, как думают, что их волнует, какие проблемы вне работы, что их мотивирует, как работодатель планирует обеспечивать их жизненный успех. Даже тренинг специальный есть, «Солидарность» называется. Но ведь слово Chief - это не только «шеф», это ведь еще и «вождь» в переводе. И сразу Chief Financial Officer приобретает удивительное звучание - Вождь финансовой службы. А Вождь юридической службы?! Про СЕО вообще молчим. Не босс, а уже отец родной!
и т.д.